sábado, 4 de septiembre de 2010

Estrategias publicitarias para vender un piso. (Burbuja inmobiliaria. Vivienda. 25)

Muchos anuncios de viviendas son particularmente ingeniosos a la hora de alabar las bondades de una vivienda. Esto ha sido siempre así, pero ahora con la crisis económica e inmobiliaria, se están llevando a cabo estrategias textuales a la hora de describir viviendas que rozan lo ridículo.
Recopilación de una serie de descripciones que muchas veces alertan al posible inquilino de lo contrario. Así, se destaca con humor el que algunas agencias inmobiliarias neoyorquinas han desarrollado la capacidad de presentar la deficiencia de un inmueble como si fuera lo contrario.

Aunque son ejemplos de casos en Nueva York, son aplicables a cualquier parte del mundo:
1) Si casi todo el anuncio se centra en su accesibilidad a establecimientos habituales (por ejemplo: "Apartment near restaurants, bars…"), en una ciudad en la que eso se da por sentado, es muy probable que el edificio no sea de buena calidad.

2) Si en el anuncio se insiste en que se trata de un "no fee apartment" (es decir, que la comisión del agente no la paga el comprador o inquilino), en una época en la que eso es obvio, es probable que sea porque hay otras cuotas altas escondidas. por ejemplo, cita que en algunos co-op buildings, los vecinos puede requerir al interesado una suma de dinero considerable no reembolsable para que la junta haga un estudio de tus finanzas, durante varias semanas, y decida si te acepta como inquilino o comprador. O simplemente para que reserves uno de los ascensores por unos minutos durante la mudanza.

3) Si  se lee "only 3 flights up" (sólo hay que subir tres pisos), te está diciendo que no hay ascensor.

4) S dice "luxury doorman building" (edificio de lujo con portero) suele ser porque lo más destacado no es el lujo del inmueble sino el hecho de que tenga portero.

5) Si se recurre a los adjetivos "cozy" o "charming" (respectivamente acogedor y encantador) es que es pequeño, sin lugar a dudas. Aemás, alerta que como estos términos están siendo demasiado transparentes para todos, están siendo reemplazados por otros nuevos y refrescantes, como "cute" (mono) o "chic".

6) Si se describe un lugar como un "true three bedroom apartment" (un piso que verdaderamente tiene tres habitaciones) puede que precisamente no sea así sino que le hayan puesto una pared divisoria a una de ellas

7) Pra describir pisos que de verdad son grandes no se emplea el adjetivo "big" (grande), sino calificativos como "magnificent", cuyo étimo latino remite a grandeza, o"extraordinary"

8) "New", en el mundo inmobiliario en Manhattan, no quiere decir necesariamente que es nuevo, sino recientemente renovado. Empezaron usando la justa expresión "renovated", pero se traslucía su inevitable parte de contenido negativo, así que pasaron a "newly renovated" (recientemente renovado); y de ahí fue fácil el salto a new, que se emplea ya con frescura y naturalidad para significar, no nuevo, sino viejo.

9) Pro como nuevo está siendo muy usado, se está empezando a añadirse brand: "brand new apartment". Significa literalmente que está por estrenar, pero se aplica con alegría a los pisos antiguos renovados.

10) Otros términos simplemente no se refieren necesariamente a nada. Por ejemplo "nice", bonito, y "quiet", silencioso: Simplemente se usan como parte indefectible del anuncio, y no cabe esperar que sean así. Y, por último, hay algunos adjetivos misteriosos, porque parecen positivos pero no se sabe exactamente qué interpretar cuando se leen. Es el caso de "solid", sólido. Solid apartment.

Fuente: La Vanguardia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Twittear